Kayaks
and Cyberspace: Computer-assisted Translation of Alaska Native
Languages (Workshop
Report).
Anchorage:
Transnational Arctic and Antarctic Institute.
|
|
P.
Wilkness.
(2000). |
|
This
workshop brought together interested parties who were involved
in Alaska Native languages, linguistics, education and Native
knowledge systems in order to have them contribute to a "consensus-based
proposal" to outline the needs and the opportunities of a
"Computer-assisted Translation of Alaska Native Languages".
The results that this group came up with are groundbreaking in
the fact that they propose the use of software to translate Alaskan
languages by means of text-to-text as well as speech-to-text inputs.
This forward thinking process of translations is important for
the future of Indigenous languages. If the software is developed
for these groups, it can be implemented and improved upon for
all Indigenous groups.
|
Proceedings
from Texas Linguistic Forum 33-First Annual Symposium on Language
in Society: A Defense of the Proposition: 'When a Language
Dies, A Culture Dies.'
Austin,
TX: University of Texas. |
|
Anthony
C. Woodbury.
(1993). |
|
The
idea of the loss of culture being tied to the loss of language
is recognized, but it also raises questions around language
shift, which is the process where one language is replaced by
another. What I think is really being said is that replacing
English with an Indigenous language may not be a "vehicle"
for cultural maintenance or expression. This proposition may
make communities think about their language revitalization programs
and the ways in which they teach. Language must be taught along
with cultural practices in order to maintain the particular
culture.
|