Voice
and Biliteracy in Indigenous Language Revitalization: Contentious
Educational Practices in Quechua, Guarani, and Maori Contexts.
Journal
of Language, Identity & Education, 5(4), 277-292.
|
|
Nancy
H. Hornberger.
(2006). |
|
This
article puts forth interesting dilemmas that have so far been
ignored. Hornberger tells us that the use of multilingual education
may bring about difficult choices, dilemmas, and contraditions
in educational practices. She recommends using bilingual education,
that is the Indigenous language alongside of the "dominant"
language. By using bilingual education you are creating a dialog
between the languages that will create a larger "dimension
of voice" within the students. These inner dialogs are
important for educators to think about when designing their
Indigenous language revitalization programs.
|
To
Save Our Languages, We Must Change Our Teaching Methods.
Tribal
College Journal, 11(3), 18-20.
|
|
Richard
Littlebear.
(2000). |
|
This
important article emphasizes the need for fundamental change
in the way that Indigenous languages are being taught in the
schools. Littlebear calls for a change from teaching isolated
words to the use of everyday conversation. He also advocates
for the invention of new words that reflect the contemporary
world in which we now live. This is extremely important for
not only increasing the vocabulary of each Indigenous language,
but also will appeal to the young whose language use will undoubtedly
differ from ethnographies and lexicons created in the early
part of the 20th century.
|
Technology
and Indigenous Language Revitalization: Analyzing the Experience
of Hawai'i.
Canadian
Modern Language Review, 55(1), 140-161. |
|
M.
Warschauer.
(1998). |
|
This
paper discusses the attempts by Hawaiian language revitalization
educators have made to use the latest online technologies. They
have created the first bulletin board system in the world in
an Indigenous language. The Hawaiian educators are interested
in giving voice to to early Hawaiian works as well as developing
new language materials using the Internet. The reason for this
is partly monetary because of the expense of putting together
textbooks (Science, History, etc.) in Hawaiian, or any Indigenous
language. The use of digital sources for the dissemination of
knowledge based on Hawaiian language and culture is groundbreaking
and will become an important model for all language revitalization
programs.
|